Tom Hanks ’ naglasak tijekom sviranja Pukovnik Tom Parker kod Baza Luhrmanna Biografski film o Elvisu Presleyu 'Elvis' je polarizirao gledatelje i kritičare. Dok su neki to smatrali nepodnošljivim, neki drugi su ga hvalili. Hanks, koji je poznat po što vjerodostojnijem pretvaranju u svoje likove, svojim je glasom u biografskoj drami podijelio obožavatelje. Glumac u filmu koristi nezanemarljiv glas koji se znatno razlikuje od njegovog pravog. Osim što je promijenio način govora, poradio je na naglasku koji otkriva Parkerove misteriozne korijene!
Tom Hanks koristi nizozemsko-američki naglasak u 'Elvisu' integrirajući ga u čudan glas. Redatelj Baz Luhrmann bio je inspiriran načinom na koji je pravi pukovnik Tom Parker govorio da osmisli njegov lik s takvim naglaskom i glasom. Filmaš je otišao u Graceland , kuća Elvisa Presleya i trenutno muzej, za njegovo istraživanje za snimanje filma, samo da bi pronašao niz snimaka Parkera. Prema Bazu, pokojni talent menadžer imao je 'vrlo čudne vokalizacije' na tim snimkama. Ti su materijali tako postali temelj Hanksova naglaska i glasa u filmu.
'U jednom trenutku on [Parker] je govorio kao Bela Lugosi, au sljedećem bi trenutku govorio nešto poput Elmera Fudda, ali s ovakvom čudnom kadencom', rekao je Baz o Parkerovom naglasku , oponašajući šuštanje potonjeg sa vrpci, prema SFGate . “… I tako je stvar bila staviti mrvice, dovoljno da ljudi kažu, 'O čemu se radi?'”, dodao je. Redatelj je znao da će naglasak Hanksova Parkera isprovocirati gledatelje. 'Svjesno smo navodili publiku da se nagne naprijed i kaže: 'O čemu se to dovraga radi?'', rekao je u istom intervjuu.
Parkerova biografkinja Alanna Nash, međutim, smatra Hanksov naglasak netočnim. Nakon izlaska filma, veteranska glazbena novinarka govorila je o tome kako naglasak u biografskoj drami nije autentičan iz njezinog iskustva razgovora sa samim Parkerom za knjigu 'Pukovnik: Iznimna priča o pukovniku Tomu Parkeru i Elvisu Presleyu.'
Prema Nashu, pravi Parker imao je ruralni američki naglasak, a ne nizozemsko-američki. “Hanks daje Parkeru paneuropski-nacistički naglasak, ali u stvarnom životu većina ljudi je prihvatila njegovu priču o podrijetlu iz Huntingtona u Zapadnoj Virginiji, relativno izoliranog područja 50-ih”, napisao je Nash za sajam taštine . “Pri kraju filma Elvis saznaje da Parker nije Amerikanac i da nema putovnicu, što znači da Elvis nikada neće ispuniti svoj san da igra u Europi. To se nikada nije dogodilo - Elvis je umro ne znajući za Parkerov ilegalni status - ali morao je imati limeno uho da ne uhvati naglasak tako očit kao što je Hanksov', dodao je novinar.
Iako je Parker bio iz Nizozemske, mogao je sakriti svoj nizozemski jezik južnjačkim naglaskom, prema Nashu. “[Parkerov naglasak] bio je više američki, ruralniji. I imao je nešto što je zvučalo kao lagano šuškanje ili govorna mana. Ispostavilo se da nije imao nikakvu zapreku - samo je pokušavao umotati nizozemski jezik oko engleskog jezika, južnjački stil. Zvučalo je kao čudan [južni] regionalni dijalekt, a mogli biste znati da je nizozemski samo slušajući određene suglasnike,” rekao je Nash za Raznolikost .
U intervjuu za Nash, Baz je objasnio zašto je odstupio od pravog Parkerovog glasa. Redatelj je rekao novinaru da je želio da Hanks glumi lik s određenom 'čudnošću' koja bi natjerala publiku da pomisli 'Što se događa s ovim tipom?'