U Netflixovoj drami 'Njegove tri kćeri' Katie i Christina povremeno pričaju jedna s drugom brbljanjem. Ove nerazumljive riječi isprva izmjenjuju nakon što se prisjete djetinjstva. Kada ih liječnik posjeti otac , Vincent, kako bi procijenio njegovo stanje i potpisao svoju naredbu o neoživljavanju (DNR), najstarija sestra ponovno koristi slične riječi. Zanimljivo je da Rachel, treća sestra, nije uključena u te razgovore, što se čini kao tajni jezik koji postoji samo između druge dvije kćeri. Besmislice otvaraju prozor u sestrinstvo Katie i Christina dijele dok također prikazuju Rachelino mjesto u njihovim životima! SPOILERI NAPRIJED.
Umjesto brbljanja, Katie i Christina razgovaraju na svinjskom latinskom, jeziku koji je nastao mijenjanjem engleskih riječi, posebno preuređivanjem redoslijeda suglasnika. Mogu postojati bezbrojne varijacije jezika, ali u standardnom formatu, prvi suglasnik određene riječi pomaknut je na kraj zajedno s vokalnim slogom. Svinjski je latinski jezik koji djeca često formuliraju kako bi međusobno komunicirala, a da odrasli koji ih okružuju ne razumiju što govore. Katie i Christina također su morale razviti svoju varijaciju jezika dok su bile djeca i prije nego što se prva odselila iz stan u New Yorku .
Katie i Christina počinju brbljati nakon što se prisjete sjećanja vezanih uz njihovo djetinjstvo. Njihov ponovni susret nakon dugog vremena brige o Vincentu također priprema pozornicu za dvije sestre da nadoknade propušteno i podijele toplinu i ljubav koju su nekoć gajile zajedno. Koristeći svinjski latinski, oni ponovno postaju ta djeca. Korištenje jezika može se smatrati njihovim načinom vraćanja odnosa koji je prestao postojati nakon što su se razdvojili kako bi bili sa svojim obiteljima. Osim ponovnog okupljanja triju kćeri kako bi se brinule o svom ocu, film je i njih dvoje sestrina priča o ponovnom spajanju koristeći ono što su cijenili u djetinjstvu.
Film ne prevodi ono što Katie i Christina govore na svinjskom latinskom. Azazel Jacobs, koji je napisao i režirao film, pozvao se na nekoliko varijacija jezika kako bi razvio ove riječi. “Nisam ga govorio kao dijete i samo sam tražio različite svinjske latinske jezike, pa sam upisao svinjski latinski — ne znam je li to to, to je kao djetinjasto brbljanje — to se činilo kao najjednostavniji način komuniciranja”, rekao je redatelj IndieWire . Konkretno, druga razmjena odnosi se na pripremu Vincenta za liječnički posjet.
'Njegove tri kćeri' napreduju kroz Racheline borbe da se uklopi s Katie i Christinom. Iako ih je Vincent jednako volio kao svoje kćeri, Katie i Christina ne doživljavaju Rachel kao svoju sestru jer je rođena od drugog majka i otac. Ovaj neuspjeh stvara emocionalnu distancu između prvog i drugog. Svinjska latinska varijacija koju poznaju samo dvije biološke kćeri pridonosi ovom osjećaju izoliranosti. Budući da Rachel ne zna jezik, izostavljena je iz razgovora iako im se ne pokušava pridružiti.
Katie i Christina su možda stvorile ovaj tajni jezik nakon što se Vincent oženio Sarom, Rachelinom majkom. Dvije su se sestre borile sa majčinom smrću, a vidjevši kako ju je otac zamijenio drugom ženom, mora da im je bilo srceparajuće. Iako Rachel nije bila izravno uključena u odluke Vincenta i Sare, zločesti sestra mora da su se proširili i na nju. Vjerojatno su formulirali latinsku varijaciju tajne svinje kako bi izrazili svoju tugu, ljutnju i frustraciju što vide novu ženu i djevojku kako kradu očevu naklonost, a da ih trojac ne razumije. Ako je to slučaj, jezik daje sliku o tome koliko je Rachel bila odvojena od Katie i Christine čak i u prošlosti.